Révision et QA check : vérifier la qualité d'une traduction
Qu'est ce qu'un QA check, et à quoi ça sert ? On vous explique tout.
Last updated
Qu'est ce qu'un QA check, et à quoi ça sert ? On vous explique tout.
Last updated
Le quality assurance checker, aussi connu sous le nom de QA checker, est un outil employé par les project managers pour vérifier la qualité d'une ou de plusieurs traductions. Le checker vérifie les erreurs de format que les traducteurs auraient manqué de vérifier, comme par exemple un double espace ou un caractère manquant.
Le QA checker n'est accessible que par les réviseurs (proofreaders) et les project managers.
Le QA checker vérifie certains éléments de traductions afin de s'assurer que les traductions sont cohérentes et ne produisent pas de bugs. Après le passage du checker, les réviseurs devront modifier les traductions cibles fautives afin de résoudre les problèmes de QA. Ensuite, ils devront réapprouver chaque chaîne modifiée.
N.B. : les paramètres du QA checker ne peuvent être édités que par les projects manager et le propriétaire du projet.
Le QA check vérifie:
Paramètre | Description |
---|---|
Il y a deux types d'erreur de QA :
Les messages d'erreur : ils empêchent la validation d'une traduction jusqu'à ce que les erreurs de traduction soient éditées ou supprimées.
Les messages d'avertissement : ils n'empêchent pas la validation d'une traduction.
N.B.: le paramètre de non-concordance des caractères spéciaux a été désactivé après l'apparition de faux-positifs liés à l'usage des parenthèses.
Pour ouvrir le QA checker, vous pouvez ouvrir le mode révision (proofreading mode) ou l'éditeur de traduction (translation editor) :
Pour ouvrir le mode révision sélectionnez la langue que vous souhaitez vérifier, et appuyez sur le bouton "Proofread" du menu déroulant.
Une fois que le mode révision est activé, vous pouvez afficher les chaînes marquées par la QA en utilisant le filtre "QA issues" > "All", situé en haut à droite de l'éditeur.
Les erreurs de traduction sont désormais affichées en rouge sous les chaînes marquées par le QA checker. Vous pourrez trouver une solution à ces erreurs sous les chaînes concernées.
Pour résoudre les problèmes de QA, suivez la solution fournie par le checker puis approuvez la traduction.
Activez le filtre "QA issues" > "All (en haut à gauche de l'éditeur) afin d'afficher les messages de QA directement dans l'éditeur de traduction. Ces messages s'afficheront sous le champ de traduction, au-dessus des traductions fournies par d'autres membres du projet ainsi que les résultats de la mémoire de traduction (MT)
Pour résoudre les problèmes de QA, suivez la solution fournie par le checker puis approuvez la traduction.
Vous avez désormais toutes les clés en main pour utiliser le QA checker.
Si vous souhaitez en savoir plus à propos du QA checker, consultez la documentation Crowdin sur la vérification QA.
Traduction manquantes
Si la source contient des données mais que votre traduction est vide, un message d'erreur s'affiche.
Non-concordance des tags
Si les tags (ainsi que les attributs ID et les tags CDATA) diffèrent entre la source et la cible, un message d'erreur s'affiche.
Utile pour les chaînes de traduction contenant du code.
Non-concordances des espaces
Si un espace manque ou que la traduction en contient plusieurs d'affilée, un message d'erreur s'affiche.
Non-concordance des variables
Si la source contient des variables ou des balises, elles doivent être copiées et collées comme telles, et non pas traduites. Si ce paramètre n'est pas respecté dans la langue cible, un message d'avertissement s'affiche.
Issue : "traduction erronée"
Si une issue signalant une traduction erronée est ouverte sur une chaîne, un message d'avertissement s'affiche.
Syntaxe ICU
Si la syntaxe ICU d'une chaîne n'est pas correcte,
if the ICU message syntax isn’t correct, un message d'erreur s'affiche.
Doublon de traduction
Si une traduction identique existe déjà dans les fichiers de traduction, un message d'erreur s'affiche.