À faire et à éviter : traduire sur Crowdin

❌ Ne pas traduire les variables

Les variables sont des valeurs susceptible de changer selon leur contexte dans le programme. Elles sont inscrites en vert et ne doivent pas être traduites.

Sur Crowdin, il vous suffit simplement de cliquer sur une variable pour la copier-coller dans la langue cible.

❌ Évitez à tout prix :

À la place, laissez les variables en anglais :

Utiliser les commentaires

Je ne comprends pas une chaîne de traduction, j'ai besoin de plus de contexte. Pas de panique ! Il vous suffit de poster un commentaire dans l'espace dédié, à droite de la chaîne de traduction.

Ces commentaires sont visibles par tous les autres membres du projet, et ce qu'importe leur langue cible. Ainsi, tous les traducteurs pourront lire vos commentaires et vous aider.

Demander plus de contexte :

Si une chaîne vous semble vague ou si vous n'êtes pas sûr de devoir la traduire, n'hésitez pas à poster un commentaire.

Les domaines de traduction peuvent également vous permettre de comprendre où se situe une chaîne de traduction dans le logiciel.

Demander l'aide d'un réviseur

Les réviseurs s'assurent de la qualité des traductions. Si vous souhaitez modifier une traduction déjà approuvée, il vous suffit de demander l'aide d'un réviseur.

Signaler une faute de frappe

Il arrive qu'une chaîne contienne une faute de frappe ou un mot mal orthographié. Il vous suffit simplement de cocher la case "issue" dans la section commentaires afin de signaler une erreur. Ainsi, les managers du projet se chargeront du signalement.

Last updated